Som fortalte, at han ville prøve at tale med anklagemyndighed og domstole, så de kunne få "en fast track" så det kunne gå lidt hurtigere. Fast udtalt på dansk, track på engelsk. (Ca 1:45 inde i klippet.)
Jeg sad noget tid og undrede mig over hvad det nu var for noget, sådan en fast track. Til det gik op for mig, at Frank Jensen jo måtte tænke på og tale om et fast track - et hurtigt spor. Og så kom jeg til at spekulere på, om han overhovedet vidste hvad ordet var og betød, eller om han bare har læst det et sted.
Og så kom jeg via yderligere associationer til at tænke på begrebet kold tyrker. Som jo er en anden - noget ældre - undersættelse, som dækker over det at holde op med at tage stoffer fra den ene dag til den næste, uden nedtrapning. Og jeg ved ikke hvor mange der tænker på, at det da egentligt var et underligt udtryk...
Kold tyrker kommer jo oprindeligt fra det engelske cold turkey. Og hvis det skulle oversættes, og have noget med tyrkere at gøre, skulle det hedde kolde tyrkiet på dansk. Men det har de junkier eller politifolk som i sin tid har indført det ikke følt gav meget mening, Tyrkiet er jo varmt og sydpå, så det måtte blive til en kold tyrker - gætter jeg på.
Mums - kold tyrker |
Men ifølge det amerikanske Online Etymology Dictionary fandtes ordet allerede i 1910, og blev først kædet sammen med stoffer i 1921. Og betyder "uden forberedelse" - fordi kold kalkun - kalkunrester - kan serveres uden forberedelse.
Og det er da meget godt at vide?
Ceterum censeo Facebook esse delendam.
0 kommentarer:
Send en kommentar