Leoparddrengens
Public Key

søndag den 5. april 2009, kl. 10.54

Simultantolkning

Jeg er fuld af beundring for de som er istand til at simultantolke - jeg fatter ikke man kan. Det er jo ikke selve oversættelsen der er problemet, men det at kunne høre det som skal oversættes, mens man selv taler - det forstår jeg ikke man kan.

Når det er sagt, forstår jeg ikke at man vælger at simultantolke Obamas tale i dag på TV2. Ærlig talt, så er der jo ikke noget formål ved at se den, når man ikke kan høre retorikken. så lad dog være - lad os der kan forstå det, forstå det, og lad de som ikke kan forstå ordene forstå de 90% som kommer gennem lyden og kropssproget.

En nøjagtig oversættelse kan altid komme efterfølgende - og den vil under alle omstændigheder også være mere præcis og korrekt end en simlutantolkning, ligegyldigt hvor dygtig tolken så i øvrigt er.

Ceterum censeo Facebook esse delendam.

3 kommentarer:

Erna sagde ...

Jeg har prøvet det en enkel gang noget der minder om det. Under et skænderi skulle jeg oversætte og vedkommende stoppede bare ikke med at tale, så jeg begyndte bare. Det er ret syret. Jeg oplevede det lidt som en ude-af-kroppen-følelse, fordi det bare gik så hurtigt.
De troede faktisk, at jeg bare fandt på det.
Men jeg oversatte bare ordret.

Tror, at det hjælper at være vokset op som tosproget.

Leoparddrengen sagde ...

Det er muligt det hjælper - men jeg tror det egentligt ikke, tror ikke det hænger så meget sammen med det sproglige.

Forestiller mig mere det er noget med at kunne give slip på sin bevidsthed og blot fungere som medium - så forstår udmærket din beskrivelse af det som ud-af-kroppen oplevelse.

Det er jo også noget der kan læres, ihvertfald af nogle. Så det er vel en eller anden form for meditation det kan sammenlignes med.

Men jeg er ihvertfald ret sikker på jeg ikke ville kunne finde ud af at give så meget slip på mig selv.

Erna sagde ...

Hvis man er vokset op med to sprog, gør det, at man lettere kan skifte mellem sprogene.
Og derfor sætte sig selv udenfor, og give slip på de barrierer som normalt kommer op. Det er ligesom når man ser tosprogede børn, der samtidigt taler dansk og modersmål.

Men jeg kan dog mærke, at det er lettere at oversætte bosnisk/dansk end f.x engelsk/dansk eller bosnisk/engelsk. - simpelthen fordi mine kundskaber inden for de to sprog er bedre, derfor er det en naturlighed, at man kan lære det.