Jeg kom pludselig til at tænke på denne historie. Og selv om den er 1½ år gammel, er det stadig en ret morsom, sand anekdote:
I Wales arbejder de jo med to sprog: engelsk og det ganske afsindige walisisk - et keltisk sprog uden ret meget forbindelse til andre sprogstammer.
Så når de skal lave skilte har de en fast oversætter, som de får til at oversætte ordlyden. Så da de i swansea kommune skulle have et skilt op med "Ingen adgang for tunge lastkøretøjer. Kun for beboelse." sendte de rutinemæssigt skiltet til deres walisiske oversætter.
Kort tid efter fik de en mail tilbage, med to sætninger på walisisk. Dem copy pastede de så, og sendte det færdige layout til deres skiltemager.
Og det er derfor der kort efter kom skilte op, med den engelske ordlyd: No entry for heavy goods vehicles. Residential site only.
Med den samme tekst på walisisk: Jeg er ikke på kontoret i øjeblikket. Send tekster som skal oversættes.
Ceterum censeo Facebook esse delendam.
Mit opgør med internettet
4 dage siden
0 kommentarer:
Send en kommentar